Salve, Regina: English and Latin
This is one of four Marian antiphons, with following versicles and prayers,
traditionally said or sung after night prayer, immediately before going to sleep. It is
said from the end of Eastertide until the beginning of Advent. (That is, from the day
after Pentecost, the seventh Sunday after Easter (or from the following Sunday, if
Pentecost is celebrated with octave), through the Friday before the fourth Sunday before
Hail, holy Queen
Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness and our hope. To thee do we
cry, poor banished children of Eve. To thee to we send up our sighs, mourning and weeping
in this valley of tears. Turn, then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward
us, and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O
clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray. Almighty and everlasting God, Who by the working of the Holy Spirit didst
prepare both body and soul of the glorious Virgin Mother, Mary, that she might deserve to
be made a worthy dwelling for Thy Son, grant that we who rejoice in her memory, may, by
her loving intercession, be delivered from present evils and from lasting death, through
the same Christ our Lord. Amen.
Salve, Regina, mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficamur promissionibus Christi.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et
animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante,
praeparasti, da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus
malis et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Electronic text copyright (c) 1996 EWTN. All rights reserved.
Back to the Other Prayers to Mary menu