EWTN Catholic Q&A
Re for Dan "Pronouns"
Question from Julia on 12-13-2012:

I think that the pronouns Dan is talking about have to do with the need to add pronouns that are seemingly missing in the Latin. However, Latin verbs always carry the pronoun. Because of this, when translated into English, pronouns must be supplied based on the pronouns in the verb forms, or pronouns that would be understood in the Latin.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite,et manducate ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Translated without pronouns we'd have: Who, the day before suffered, took bread in his holy and venerable hands . . . blessed, broke, gave to his disciples saying . . .

Adding the pronouns "hidden" in the verbs, we obtain a more accurate:

Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands . . . he blessed it, broke it, and gave it to his disciples saying . . .

Answer by Fr. John Echert on 12-28-2012:

Very well stated, Julia. Thanks much and Merry Christmas.

Father Echert